2018-08-24 11:34:07
每經(jīng)記者 劉秋水
“最近和很多出版界的專(zhuān)家和朋友也一直在交流,以人工智能為代表的新技術(shù),對(duì)傳統(tǒng)出版而言,會(huì)是“相互革命”還是“握手言和”?” 電子工業(yè)出版社社長(zhǎng)王傳臣發(fā)出如此疑問(wèn)。
背景是,8月22日,由網(wǎng)易有道公司和電子工業(yè)出版社合作出版的《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》中文版圖書(shū)亮相2018北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)。其特殊之處在于該書(shū)的“譯者”顯示為“網(wǎng)易有道AI翻譯”,這也是全球首本由AI機(jī)器完成翻譯、人工審校的圖書(shū)。
傳統(tǒng)出版行業(yè)擁抱人工智能,讓我們看到了更多的可能。那第一本由AI翻譯的書(shū)來(lái)了,人工智能時(shí)代機(jī)器將要替代人工翻譯嗎?
王傳臣表示,對(duì)于人工智能翻譯作品一開(kāi)始是抱著嘗試的心態(tài),當(dāng)拿到首版機(jī)器翻譯的譯稿時(shí),才有了更多的信心。
出版界長(zhǎng)期以來(lái)引進(jìn)國(guó)外版權(quán)圖書(shū)的一大“痛點(diǎn)”就是出版時(shí)間長(zhǎng),通常情況從獲得版權(quán)到付梓出版,起碼需要六個(gè)月之久。這次《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》出版打破了行業(yè)常規(guī),做到了中文版和英文版同步出版,這也得益于有道AI高質(zhì)量、高效率的翻譯能力。
更為詳細(xì)的情況如何?人工智能翻譯一本書(shū)的時(shí)間要多久?據(jù)了解,《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》中文版一本320頁(yè)20萬(wàn)字的書(shū)籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個(gè)過(guò)程實(shí)際耗時(shí)不到半分鐘。
由于出版界對(duì)出版書(shū)稿有嚴(yán)苛的要求,雖然AI 翻譯的質(zhì)量突飛猛進(jìn),但翻譯作品仍有“機(jī)器翻譯”的痕跡,所以,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)按照出版編輯要求做了進(jìn)一步校正修訂。盡管如此,與傳統(tǒng)人工譯者從0到1的人工翻譯相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升,基于此,此次《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》的中文譯本和英文原版圖書(shū)的上市時(shí)間得以同步發(fā)售,大大提前了與國(guó)內(nèi)讀者見(jiàn)面的時(shí)間。
AI 的革新浪潮席卷而來(lái),人與機(jī)器的較量在“天才棋手”李世石惜敗阿爾法狗之后早已不是誰(shuí)輸誰(shuí)贏的問(wèn)題,人們的視線轉(zhuǎn)而停留在到底如何加快人工智能在日常生活中的落地。
《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》是一本深入淺出地講解區(qū)塊鏈的科普?qǐng)D書(shū),內(nèi)容通俗有趣,很適合人工智能翻譯。這本書(shū)由有道AI 擔(dān)任譯者,采用了網(wǎng)易有道國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的AI翻譯技術(shù)。
此次由網(wǎng)易有道公司帶來(lái)的有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT)與出版界碰撞的首本AI機(jī)器翻譯書(shū)籍的問(wèn)世,意義在于人工智能改造行業(yè)的觸角開(kāi)始延伸至出版行業(yè),并大大提高了行業(yè)效率。
王傳臣透露,“這次我們和有道公司“吃螃蟹”,首次采用人工智能技術(shù)來(lái)翻譯圖書(shū),是一次很好的嘗試,其效率和效果都超過(guò)了我們的預(yù)期。相信未來(lái)AI翻譯在出版行業(yè)會(huì)有更多的應(yīng)用落地,期待AI翻譯技術(shù)在出版行業(yè)的“遍地開(kāi)花””。
王傳臣認(rèn)為,這基于三點(diǎn)理由,一是我們作為以科技圖書(shū)起家的傳統(tǒng)大社,一直都站在技術(shù)和產(chǎn)業(yè)的前沿,為讀者提供知識(shí)服務(wù)。主動(dòng)選擇和擁抱新技術(shù),這是深入企業(yè)文化的“習(xí)慣”;二是我們有能力和信心,能夠擁抱好新技術(shù),當(dāng)然包括人工智能,而且堅(jiān)信能夠“擁抱”出成果;三是與其被動(dòng)被新技術(shù)“沖擊”,還不如主動(dòng)擁抱,盲目觀望和等待恐怕會(huì)錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì),哪怕是試錯(cuò)的機(jī)會(huì)。
網(wǎng)易有道副總裁劉韌磊表示,AI機(jī)器翻譯相比人工翻譯凸顯了非常明顯的兩大優(yōu)勢(shì),低成本和高效率,特別是在新聞、英語(yǔ)學(xué)習(xí)及口語(yǔ)交流等場(chǎng)景下的應(yīng)用翻譯,有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯做得比同類(lèi)國(guó)際產(chǎn)品更加出色。不僅能夠高效快捷地完成任務(wù),還具備較高水準(zhǔn)的準(zhǔn)確度。
據(jù)悉,網(wǎng)易有道AI團(tuán)隊(duì)在2017年4月份正式推出了有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT),相比于上一代的統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù),大大提高了翻譯質(zhì)量。在新聞、口語(yǔ)日常交流領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量甚至可以達(dá)到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)譯員的水平。隨著每年語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的積累,AI翻譯的水平在不斷地向人類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)靠近。
新技術(shù)會(huì)帶來(lái)生產(chǎn)力變革,特別是對(duì)于那些繁瑣的重復(fù)性勞動(dòng),借助新技術(shù)會(huì)顯著提高效率和效果。對(duì)于傳統(tǒng)出版而言,必須得主動(dòng)擁抱新技術(shù)、新媒介、新手段來(lái)重塑編輯出版流程,切實(shí)提高出版效率。王傳臣這樣說(shuō)到。
AI引入書(shū)籍翻譯出版,也引起討論,人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯是否會(huì)取代人工翻譯。此前,更有國(guó)外學(xué)者預(yù)言到2029年機(jī)器翻譯會(huì)達(dá)到人類(lèi)翻譯的水平。
對(duì)此,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓教授給出了自己的看法:作為一個(gè)翻譯,要是不會(huì)思考,只會(huì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,那就會(huì)被機(jī)器替代。“我們必須要做會(huì)思考的翻譯,要能夠完全、充分地理解原文。譯者不僅應(yīng)該實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換,還要表達(dá)作者的想法,并還原語(yǔ)境、還原事實(shí),將真實(shí)的信息呈現(xiàn)給文化背景完全不同的人。”
“對(duì)優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō),我們面臨的不是機(jī)器給我們的挑戰(zhàn),而是機(jī)器給我們的巨大幫助。它可以提高效率和用詞的統(tǒng)一度,但是準(zhǔn)確度還得靠人來(lái)把握。所以譯者應(yīng)當(dāng)敞開(kāi)懷抱來(lái)歡迎機(jī)輔翻譯。”李長(zhǎng)栓教授說(shuō)道。
劉韌磊也同時(shí)提到,此次與電子工業(yè)出版社合作出版的這本書(shū)是一本以通俗易懂的語(yǔ)言講解區(qū)塊鏈技術(shù)的科普書(shū)籍,這類(lèi)圖書(shū)大多以事實(shí)介紹為內(nèi)容,不包含文學(xué)作品的情感表達(dá),更適合人工智能翻譯。
王傳臣介紹,至于一定要說(shuō)AI與人類(lèi)編輯兩者的關(guān)系,目前階段,應(yīng)該是相輔相成,相得益彰。“我個(gè)人的理解是,科技圖書(shū)領(lǐng)域,如今天大家看到的這本《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》科普書(shū),人工智能翻譯相對(duì)準(zhǔn)確、高效;而對(duì)于非技術(shù)類(lèi)圖書(shū),由于需要考慮中西方文化差異,“智能”還得依托“人工”才會(huì)更完美。”
不得不承認(rèn),想要使現(xiàn)在機(jī)器翻譯的結(jié)果在“信、達(dá)、雅”等多個(gè)維度上完全與人類(lèi)比肩,還有很長(zhǎng)的一段路要走。但相信在日新月異的各種新技術(shù)的推動(dòng)下,AI翻譯的落地應(yīng)用會(huì)越來(lái)越普及、越來(lái)越完善。期待能通過(guò)AI技術(shù)來(lái)解決文本校對(duì)問(wèn)題。
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP